Official Ukrainian Transliteration System
System for the transliteration of Ukrainian letters using the Roman script (approved by a Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine on 27 January 2010).
Ukrainian | Transliteration | Examples | |
---|---|---|---|
А а | A a | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
Б б | B b | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
В в | V v | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
Г г | H h (note 1) |
Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
Ґ ґ | G g | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
Д д | D d | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
Е е | E e | Рівне Олег Есьмань |
Rivne Oleh Esman |
Є є | Ye - beginning of word ie - elsewhere |
Єнакієве Гаєвич Короп'є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Ж ж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
З з | Z z | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
И и | Y y | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
І і | I i | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
Ї ї | Yi - beginning of word i - elsewhere |
Їжакевич Кадиївка Мар'їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Й й | Y - beginning of word i - elsewhere |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
К к | K k | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
Л л | L l | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
М м | M m | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
Н н | N n | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
О о | O o | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
П п | P p | Полтава Петро |
Poltava Petro |
Р р | R r | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
С с | S s | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
Т т | T t | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
У у | U u | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
Ф ф | F f | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
Х х | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
Ц ц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
Ч ч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
Ш ш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
Щ щ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
Ю ю | Yu - beginning of word iu - elsewhere |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Я я | Ya - beginning of word ia - elsewhere |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам'янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Notes
- The letter combination "зг" is transliterated as "zgh" (e.g. Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon) as opposed to "zh", which represents the Ukrainian letter ж.
- The Ukrainian soft sign (ь) and apostrophe are not transliterated.